Conto: “The girl and the Ajuricaba”

(by Kenio Barros de Ávila Nascimento)

The girl and the Ajuricaba

She was a child then. In his eight years of life, many of them spent with his father at the edge of the Solimões River, he had suffered little. Her mother, who died two years after she was born, had almost no memory. Only the beautiful, vague motherly smile she remembered. They said she had it, too. When his father was away, he would wander around with his little friends and friends in the village; to swim in the tributary rivers and in the iguarapés, in the floodplains; or to play around the village.

Like any day, waiting for her father, she was close to home. Lurking, waiting for the paternal vision.

On that day, as on another day, his father arrived. And he wore a lightly kneaded armor, carried a French gunship, and carried a sword and arquebus on his shoulder.

She turned in time to see the arrow sink into her father’s helmet: Portuguese captain, who fell by the river. And he was not the only officer killed that twilight. Frightened, the girl rushed over to him, but voicing from the woods and rushing from the women in a rush dragged her to a small boat of twisted logs, improvised and guided by other fugitives. He survived the attack.


They descended on the opposite bank of a tributary river. He suffered hunger, cold, mosquitoes. Finally, when they reached another settlement, she was recognized by her foster sister, an ihié-boah, a “little girl” in the Tikuna language. Hours and hours later, a rowboat, not too big, passed and rescued the survivors, going to Solimões River below:

 — Ihié-boah, where are we going? … Painho, he …?

— Give me your hand … the boat!

On the long journey that followed the encounter with Rio Negro, the boat passed by Vila de Ega, at the mouth of Tefé, where the girl can see, from the river itself, the old fortress from where her father had been the lieutenant of the 5th Company of Ordinances a few years ago.

— Ihié-boah, shall we go to the old house?

— No, no … Just pass by. The boat goes to Forte da Barra, on the Rio Negro.

It was then early June in the Amazon, when rivers in general are more navigable. And a cold had just arrived.

The girl trembled not only in cold, but out of fear as she saw the first canoe pass by, which frightened her:

— Calm down, look at the ouheh [canoe] of them: … they are not Manaus, nor friends of them,  said Ihié-boah, reassuring her.


At times, when passing by canoes or other boats, the crew established contact by gestures, signs, nods, shouts in Portuguese, nheengatú, tukuna, tupi or any other language useful to the communication, until the Dutch.

One of the survivors on the boat came to comment on others who had long been known about the alliance of the Manaus tribes with the Dutch, north of the kingdom’s borders in Brazil, and even after many punitive expeditions were sent by Portugal, nothing has changed.

The barge still passed by the entrance of Lake Ipixuna, and further ahead, near the mouth of Lake Coari, the boat stopped in a village of no more than a hundred souls.

The survivors and the crew descended. They were finally assisted by remedies and some treatment offered by the local Tapiras Indians. The local priest, a Jesuit, said there were no official doctors and so there was no way to get blood. Lucky there was a Chinese healer practicing his multi-millennial art.

The Chinese administered his homeopathic doses, and spoke thus to a patient, in an excellent Portuguese:

— Use like this: two doses a day of natru muraricum; and three times a day of arnica montana until completely healed.

Such luck – finding a homeopath on the way – cheered the wounded and other survivors who returned animatedly to the boat at the next dawn to continue the almost quaint but exhausting and long voyage.
Before boarding, the crew and the local Indians renewed the boat’s stock of food, even with tracajás and tapiocas.


Six days later, in the afternoon, under strange dark clouds, the boat saw the land of the Muras Indians, which meant that it would arrive the next day at the fort of the Rio Negro.

At night, when the boat approached much of the land, the mystery was undone: clouds of smoke were visible. Labaredas burned their land, gigantic tongues of fire protruding into the black sky. The left bank of the river burned in some places. There were loud buzzings, whistles of wind, and in the distance perhaps human cries.

The girl retreated, hugging her own legs. Ihié-boah noticed the annoyance, and said:

— Tomorrow we’ll come and see our aunt …

—  Swear?

— By tupana [God]!

The next day, upon arriving at the port of Forte da Barra do Rio Negro, it was difficult to disembark by the intense shuttle of boats, many under the royal flag of Portugal.

And at the moment of docking, shouts were heard, followed by cheers, echoing throughout the docks of the harbor, for minutes.

The girl did not understand, and asked the older sister, who said:

— They surrendered! It seems … The Manaus …. the war is over


These were the girl’s last memories of the year of the first false-surrender of the Manaus and their allies.

Eight years later, in December 1728, when the rains used to wash without respite the São José Fort of Rio Negro, this girl, now a girl of sixteen, deposed in the governmental inquiry into the crimes of the captured Indians – and the girl would be one of the key witnesses.

She remembered those events that had happened eight years before, and far away, from the upper Solimões. And such memorabilia were vividly reported to government officials that year-end.

During the interrogations, for the first time and last in the life, the young woman saw closely the leader of Manaus. He heard his words, which echoed gravely in the room where he made his statement, issuing safe, challenging and ironic phrases, worthy of a leader, although surrendered.

On being heard, the leader of the Manaus had his interrogation registered, and follows below a part of the transcript of the proceedings of the process, because they noted his testimony:

“And Manaó’s public interrogation by the state prosecutor’s office began:

 — Are you a member of the tribe of Manaos? — asked a promoter.

— You know that yes.

 — And who are you?

 — My name is Ajuricaba.

— Infamous, your name is. Where did you learn Portuguese?

— With you, as a child, I lived years near the fort.

— What about the Dutch? You speak Dutch too, do not you?

— Yes, I also lived on the northern borders, and I lived with them …

— Do not you live any longer? Or does he only trade with them, enemies of the Portuguese crown?

— And who is not the enemy of the Portuguese crown!

— How dare you? … What have you done to the black slaves … fugitives owned by the kingdom, in your power?

— My power? I set them free.

— As?

— I do not make slaves: I only make free men …

— Cynical … because you terrorize with your tribes other peaceful tribes, besides committing the peace in the domains of Portugal.

— I …

— Tell us: Did you participate in the attempt to siege the Alliance of Manaus to this Fort of the Rio Negro River three years ago, in the year 1725?

— Yes, I participated.

 — And leaded?

— Yeah, they call me boss.

— Whatever. You will be transferred to St. Mary of Bethlehem of the Great-Pará in order to hear your sentence there.  And put him on a royal ship, where he will continue to set the irons until he reaches his destination, said a promoter.”

Months later, the girl was informed by authorities about the fate of the Manaó Indian; and she, dazed, wept convulsively, for she felt sorry for him.

Conto: “A menina e o Ajuricaba”

(Autor: Kênio Barros de Ávila Nascimento)

A menina e o Ajuricaba

Era então uma criança. Nos seus oito anos de vida, boa parte deles passados com seu pai à beira do Rio Solimões, pouco sofrera. Da mãe, morta dois anos depois dela nascer, guardara quase nenhuma lembrança. Só do belo e vago sorriso materno ela se recordava. Diziam que ela o tinha também. Quando o pai estava longe, vivia a perambular com suas amiguinhas e amiguinhos na vila; a nadar nos rios afluentes e nos iguarapés, nas várzeas; ou a brincar em torno da vila.

Como num dia qualquer, à espera do pai, ela estava perto de casa. À espreita, esperando pela visão paterna.

Naquele dia, como em outro igual, seu pai chegou. E vestia na ocasião uma amassada armadura leve, carregava um bacamarte francês, e portava espada e arcabuz a tiracolo.

Ela virou-se a tempo de ver a flecha fincar no elmo do seu pai: capitão português, que caiu à beira do rio caudaloso. E não foi o único oficial assassinado naquele crepúsculo. Assustada, a menina correu até ele, mas vozerio vindo da mata e corre-corre das mulheres em polvorosa a arrastaram até uma pequena embarcação de troncos retorcidos, improvisada e guiada por outros fugitivos. Sobreviveu ao ataque.


Desceram na margem oposta de um rio afluente. Sofreu fome, frio, mosquitos. Enfim, quando chegaram a um outro povoado, ela foi reconhecida por sua irmã de criação, uma ihié-boah, “mocinha” em língua tikuna. Horas e horas depois, um barco a remo, não muito grande, passou e resgatou os sobreviventes, indo rio Solimões abaixo:

– Ihié-boah, onde vamos? … Painho, ele …?
– Dá a mão … o barco!

Na longa viagem que se seguiu rumo ao encontro com rio Negro, o barco passou por Vila de Ega, na foz do Tefé, onde a menina pode rever, do rio mesmo, a antiga fortaleza de onde seu pai fora o alferes da 5ª Companhia de Ordenanças há poucos anos.

– Ihié-boah, nós vamos pra casa antiga?
– Não, não … Só passar aqui. O barco vai pro Forte da Barra, no rio Negro.

Era então início de junho na Amazônia, quando os rios em geral são mais navegáveis. E uma friagem acabava de chegar.

A menina tremeu não só de frio, mas por medo, ao ver passar a primeira canoa, que a assustou:

– Calma, veja a ouheh [canoa] deles: … não são Manaós, nem amigos deles – disse-lhe Ihié-boah, tranquilizando-a.


Às vezes, ao passar por canoas ou outros barcos, a tripulação estabelecia contato por gestos, sinais, acenos, berros em português, nheengatú, tukuna, tupi ou qualquer outra língua útil à comunicação, até o holandês.

Um dos sobreviventes, no barco, chegou a comentar com outros que há muito era sabido sobre a aliança das tribos dos Manaós com os holandeses, ao norte das fronteiras do reino no Brasil, e mesmo depois de muitas expedições punitivas serem enviadas por Portugal, nada mudou.

A barcaça passava ainda pela entrada do Lago Ipixuna, e mais a frente, perto da embocadura do Lago Coari, o barco parou num vilarejo de não mais que cem almas.

Os sobreviventes e a tripulação desceram. Foram finalmente assistidos por remédios e algum tratamento oferecido pelos índios Tapiras do lugar. O cura local, um jesuíta, disse que não havia médicos oficiais e por isso não havia como se fazer sangrias. Sorte que havia um curandeiro chinês, praticando sua arte multi-milenar.

O chinês administrou suas doses homeopáticas, e falou assim a um paciente, num excelente português:

— Usar assim: duas doses ao dia de natru muraricum; e três vezes ao dia de arnica montana até sarar completamente.

Tamanha sorte – encontrar um homeopata no caminho – alegrou os feridos e demais sobreviventes que retornaram animados ao barco no amanhecer seguinte para continuar a viagem quase pitoresca, mas exaustiva e longa.
Antes de embarcar, a tripulação e os índios locais renovaram o estoque de comida do barco até com tracajás e tapiocas.


Seis dias depois, de tardinha, sob estranhas nuvens escuras, o barco avistou a terra dos índios Muras, o que significava que chegaria no dia seguinte ao forte da Barra do rio Negro.

De noite, quando o barco se aproximou muito da terra, o mistério foi desfeito: viam-se nuvens de fumaça. Labaredas queimavam a terra deles, línguas de fogo gigantescas se projetavam ao negro céu. A margem esquerda do rio ardia em alguns pontos. Ouviam-se fortes zumbidos, assovios de vento e ao longe talvez gritos humanos.

A menina se recolheu, abraçou as próprias pernas. Ihié-boah notou-lhe o incômodo, e lhe disse:

— Amanhã chegaremos e veremos nossa tia…
— Jura?
— Por tupana [Deus]!

No dia seguinte, ao chegar ao porto do Forte da Barra do Rio Negro, houve dificuldade para desembarcar pelo intenso vaivém de barcos, muitos sob a bandeira real de Portugal.

E no momento de atracar, ouviram-se gritos, seguidos de vivas, ecoando por todo o cais do porto, durante minutos.

A menina não entendeu, e perguntou a irmã mais velha, que lhe disse:

– Eles se renderam! Parece … Os Manaós…. acabou a guerra!


Foram estas as últimas lembranças da moça sobre o ano da primeira falsa-rendição dos Manaós e seus aliados.

Oito anos depois, em dezembro de 1728, quando as chuvas costumavam lavar sem trégua o Forte São José da Barra do Rio Negro, esta menina, agora moça com dezesseis anos, depôs no inquérito governamental sobre os crimes dos indígenas capturados – e a moça seria uma das testemunhas-chave.

Ela se recordou daqueles acontecimentos ocorridos oito anos antes, e muito longe dali, iniciados no alto Solimões. E tais recordações foram relatadas vividamente às autoridades governamentais naquele fim de ano.

Durante os interrogatórios, pela primeira vez e última na vida, a jovem viu de perto o líder dos Manaós. Chegou a ouvir sua palavras, que ecoaram grave no recinto onde ele fez seu depoimento, emitindo frases seguras, desafiadoras e irônicas, dignas de um líder, apesar de rendido.

Ao ser ouvido, o líder dos Manaós teve seu interrogatório registrado, e segue abaixo uma parte da transcrição dos autos do processo, pois anotaram o seu depoimento:

“E o interrogatório público do Manaó pela promotoria governamental se iniciou:
– Tu és membro da tribo dos Manaós? – perguntou um promotor.
– Tu sabes que sim.
– E quem és tú?
– Meu nome é Ajuricaba.
– Infame, teu nome é. … Onde aprendestes o português?
– Com vocês, quando criança vivi anos nas proximidades do forte.
– E o holandês? Também falas holandês, não?
– Sim, também vivi nas fronteiras do norte, e convivia com eles …
– Não convives mais? Ou só comercializa com eles, inimigos da coroa portuguesa?
– E quem não é inimigo da coroa portuguesa!
– Como se atreves? … O que fizestes com os escravos negros … fugitivos de propriedade do reino, em teu poder?
– Meu poder? Eu os libertei.
– Como?
– Não faço escravos: só faço libertos…
– Cínico… pois aterrorizas com suas tribos outras tribos pacíficas, além de comprometer a paz nos domínios de Portugal.
– Eu …
– Diga-nos: Tu participaste da tentativa de cerco da Aliança dos Manaós a este Forte da Barra do Rio Negro há três anos, no ano de 1725?
– Sim, participei.
– E liderou?
– Sim, chamam-me chefe.
– Que seja. Tu serás transferido a Santa Maria de Belém do Grão-Pará a fim de ouvir tua sentença lá.
– E coloquem-no num barco real, onde continuará posto a ferros até chegar ao seu destino – completou o promotor.”

Meses depois, a moça tomou conhecimento por autoridades sobre o destino do índio Manaó; e ela, aturdida, chorou convulsivamente, pois sentiu pena dele.

Poema: “Soneto de Celebração ao Shakespeare”

Poema: “Soneto de Celebração ao Shakespeare”

(Autor: Kênio Barros de Ávila Nascimento)

Soneto de
Celebração ao Shakespeare

Frutífera vida teve o poeta,
Das ilhas saxônicas e terras,
Que da alma exaltou belezas,
Misérias capturou a mais abjeta.

Sanguinárias peças sobre realezas
Pretendia espelhar, em grande parte,
Ambição vã, que a Deus punha à parte,
De homens e mulheres em todas as Eras.

Em seu ápice, ele fez chorar e rir
Públicos nos teatros de sua Globo.
Amor festejava mesmo ao ferir

Personas sejam boa, má ou lobo.
Depois da morte, arte vive a exibir
Fólios seus espalhados por todo globo.

Poema: “I woke up a hundred thousand years”

(By Kenio Barros de Avila Nascimento)


I woke up a hundred thousand years in the future,

When an Et snatched me to sleep

And after a glimpse I saw everything

When I wake up to tell you


In the future it was all so cool,

No one died and no one cried,

They were all smiles and beautiful,

But far from Earth.


Nothing on the planet except

Cold rocks as in comets

Humanity lived in another galaxy,

Cultivating space drugs.


If nobody died, I thought

Happy would they be;

Alien warned me that in them

There was no more love,


Terrified, I was then a poet

Without love nothing would interest me,

To which my alien spoke:

Humans lost without solution,


Out of fear of death, immortals would remain,

Prolonging life to infinity,

For fear of sadness, drugs would cultivate

On the planets of your possession


In glimpsing this horror, future,

I returned from my astral ride,

To tell mankind:

That could lose your heart


And again, I went back to advise:

Live as if there was no death,

After all, your soul is even immortal …

And, please, save the love, for the courage to die!

Poema: “Acordei a cem mil anos”

(Autor: Kenio Barros de Avila Nascimento)

Acordei a cem mil anos


Acordei a cem mil anos no futuro,

Quando um Et arrebatou-me em sono

E ao porvir num vislumbre vi tudo

Para ao acordar lhe contar


No futuro era tudo tão legal,

Ninguém morria e ninguém chorava,

Eram todos sorrisos e belos,

Mas bem longe da Terra.


No planeta nada havia exceto

Rochas frias como em cometas

A humanidade vivia noutra galáxia,

Cultivando drogas espaciais


Se ninguém morria, pensei

Felizes seriam, eis que um

Alien me alertou que neles

Não havia  mais o amor,


Aterrorizado fiquei pois poeta

Sem amor nada me interessaria,

Ao que o meu extraterrestre falou:

Humanos perdidos sem solução,


Pelo medo da morte, imortais ficariam,

Prolongando a vida ao infinito,

Pelo medo da tristeza, drogas cultivariam

Nos planetas de sua possessão


Ao vislumbrar este horror, futuro,

Voltei do meu astral passeio,

Para dizer a humanidade:

Que poderia perder seu coração


E mais, retornei a aconselhar:

Viva como se não houvesse morte,

Afinal, tua alma é mesmo imortal…

E, favor, salve o amor, pela coragem de morrer!


(by Kênio Barros de Ávila Nascimento)

Dizia poeta Vinicius que o whisky seria
O nosso cachorro bem engarrafado,
Digo o mesmo da filosofia do Olavo:
Sabedoria e conhecimento entijolado.

Dar tijolada na onipresente burrice
É trabalho de Sísifo, árduo e enfadonho,
Mas Olavo o faz com ar de graça e expertise
E com mui destemor e sem pegar no sono.

Desafetos levam diárias bofetadas
A serem curados da própria trapalhada
Exposta online em enormes redes afetadas.

A imprensa se faz de sonsa todo o verão
Escondendo o filósofo ao custo de nossa risada,
Ao invés dela admitir: Olavo tem razão!

Se Vinicius de Morais em órbita terrestre
Viesse à vida, veria de lá destruição
Que a esquerda fez na nação
E acabaria por se tornar um olavette.

E unido em espírito ao Olavo
Formariam uma dupla do caralho:
Um poeta e um filósofo no combate
Contra o rasteiro fim da liberdade

Talvez o poeta esteja do Céu a ver
A trapalhada que nos metemos
Ao darmos à pelegada o poder.

Pois hoje nova garota de Ipanema,
Com balas zunindo entre testas e morros,
Não vai em paz sequer ao cinema.

Poema: “Sonnet of Celebration to Shakespeare”

Sonnet of Celebration to Shakespeare (by Kênio B. de Ávila Nascimento)


Fruitful life had the poet

From the Saxon islands, lands,

Who of the soul exalted beauties,

Miseries captured the most abject.


Bloody plays about royalties

He intended to mirror, in part,

Vain ambition that God put apart,

Of men and women in all Ages.


At its apex, he made cry and laugh

Audiences on theaters of his Globo.

Love celebrated even it kills a lot


Characters indeed good, bad or snob,

Plays his art live after his death,

Folios spread now all over the globe.